97尤物人妻在线视频_亚洲日韩精品无码专区_一级a日本牲交大片_亚洲另类激情动态图

13608068886

拿下諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)女詩(shī)人,和她的疼痛之詩(shī) - 紅星

時(shí)間:2020-10-13

作者:柳向陽(yáng),來源: 一個(gè)詩(shī)歌譯者的讀詩(shī)吧
原標(biāo)題:代譯序:露易絲?格麗克的疼痛之詩(shī)

編者注:

瑞典斯德哥爾摩當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月8日下午1點(diǎn),瑞典學(xué)院揭曉2020年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),授予美國(guó)的女詩(shī)人路易絲·格呂克(Louise Glück),獲獎(jiǎng)理由是“因?yàn)樗菬o可辯駁的詩(shī)意般的聲音,用樸素的美使個(gè)人的存在變得普遍?!边@位美國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人自1968年出版處女詩(shī)集《頭生子》后,迄今已有12本詩(shī)集及1本詩(shī)隨筆集,并曾獲普利策等各類詩(shī)歌獎(jiǎng)項(xiàng)。

本文是譯者柳向陽(yáng)為路易絲·格呂克的詩(shī)合集二冊(cè)《月光的合金》、《直到世界反映了靈魂最深層的需要》寫的序言。

 


最初讀到格麗克,是震驚!僅僅兩行,已經(jīng)讓我震驚——震驚于她的疼痛:

我要告訴你些事情:每天

人都在死亡。而這只是個(gè)開頭。

 

露易絲?格麗克的詩(shī)像錐子扎人。扎在心上。她的詩(shī)作大多是關(guān)于死、生、愛、性,而死亡居于核心。經(jīng)常像是宣言或論斷,不容置疑。在第一本詩(shī)集中,她即宣告:“出生,而非死亡,才是難以承受的損失?!保ā睹蘅谏咧畤?guó)》)

從第一本詩(shī)集開始,死亡反復(fù)出現(xiàn),到1990年第五本詩(shī)集《阿勒山》,則幾乎是一本死亡之書。第六本詩(shī)集《野鳶尾》轉(zhuǎn)向抽象和存在意義上的有死性問題。此后的詩(shī)集,死亡相對(duì)減少,但仍然不絕如縷。與死亡相伴的,是對(duì)死亡的恐懼。當(dāng)人們戰(zhàn)勝死亡、遠(yuǎn)離了死亡的現(xiàn)實(shí)威脅,就真能擺脫對(duì)死亡的恐懼、獲得安全和幸福嗎?格麗克的詩(shī)歌給了否定的回答。

在《對(duì)死亡的恐懼》(詩(shī)集《新生》)一詩(shī)里,詩(shī)人寫幼年時(shí)的一個(gè)惡夢(mèng),“當(dāng)那個(gè)夢(mèng)結(jié)束 /恐懼依舊?!痹凇稅壑?shī)》里,媽媽雖然一次次結(jié)婚,但一直含辛茹苦地把兒子帶在身邊,給兒子“織出各種色調(diào)的紅圍巾”,希望兒子有一個(gè)溫暖、幸福的童年。但結(jié)果呢?詩(shī)中不露面的“我”對(duì)那個(gè)已經(jīng)長(zhǎng)大的兒子說:“并不奇怪你是現(xiàn)在這個(gè)樣子,∕害怕血,你的女人們 /像一面又一面磚墻。”或許只有深諳心理分析的詩(shī)人才會(huì)寫出這樣的詩(shī)作。

《黑暗中的格萊特》是又一個(gè)例子。在這首類似格萊特獨(dú)白的詩(shī)作中,格麗克對(duì)格林童話《漢賽爾與格萊特》皆大歡喜的結(jié)局深表懷疑:雖然他們過上了渴望的生活,但所有的威脅仍不絕如縷,可憐的格萊特始終無法擺脫被拋棄的感覺和精神上的恐懼——心理創(chuàng)傷。甚至她的哥哥也無法理解她、安慰她。而這則童話中一次次對(duì)饑餓的指涉,也讓我們想到格麗克青春時(shí)期為之深受折磨的厭食癥。


格林童話《漢賽爾與格萊特》插圖 

終于,在《花園》這個(gè)組詩(shī)里,她給出了“對(duì)出生的恐懼”、“對(duì)愛的恐懼”、“對(duì)埋葬的恐懼”,儼然是一而三、三而一。由此而言,逃避出生、逃避愛情也就變得自然而然了。如《圣母憐子像》一詩(shī)中,格麗克對(duì)這一傳統(tǒng)題材進(jìn)行了改寫,猜測(cè)基督:“他想呆在 /她的身體里,遠(yuǎn)離 /這個(gè)世界 /和它的哭聲,它的 /喧囂。”又如《寫給媽媽》:“當(dāng)我們一起 /在一個(gè)身體里,還好些。” 

格麗克詩(shī)中少有幸福的愛情,更多時(shí)候是對(duì)愛與性的猶疑、排斥,如《夏天》:“但我們還是有些迷失,你不覺得嗎?”她在《伊薩卡》中寫道:“心愛的人 /不需要活著。心愛的人 /活在頭腦里?!倍P(guān)于愛情的早期宣言之作《美術(shù)館》寫愛的顯現(xiàn),帶來的卻是愛的泯滅:“她再不可能純潔地觸摸他的胳膊。/他們必須放棄這些……”格麗克在一次訪談中談到了這首詩(shī):“強(qiáng)烈的身體需要否定了他們?nèi)康臍v史。使他們變成了普通人。使他們淪入窠臼……在我看來,這首詩(shī)寫的是他們面對(duì)那種強(qiáng)迫性需要而無能為力,那種需要嘲弄了他們整個(gè)的過去?!睆?qiáng)調(diào)的是“我們?nèi)绾伪慌??!?這種理解或許有些旁枝逸出,但在格麗克詩(shī)歌中遠(yuǎn)非個(gè)案,顯示格麗克似乎是天賦異稟。 

一直到《阿基里斯的勝利》一詩(shī),格麗克給出了愛與死的關(guān)系式。這首詩(shī)寫阿基里斯陷于悲痛之中,而神祇們明白:“他已經(jīng)是個(gè)死人,犧牲 /因?yàn)闀?huì)愛的那部分,/會(huì)死的那部分”,換句話說,有愛才有死。在《對(duì)死亡的恐懼》(詩(shī)集《新生》)中再次將愛與死進(jìn)行等換:“每個(gè)恐懼愛的人都恐懼死亡。”這其實(shí)是格麗克關(guān)于愛與死的表達(dá)式:“愛 => 死”,它與《圣經(jīng) 創(chuàng)世紀(jì)》所表達(dá)的“獲得知識(shí) => 遭遇有死性”、扎米亞金所說的“π = f (c),即愛情是死亡的函數(shù)”有異曲同工之妙。


阿基里斯,他的勝利就是他的死亡

按《哥倫比亞美國(guó)詩(shī)歌史》里的說法,“從《下降的形象》(1980)組詩(shī)開始,格麗克開始將自傳性材料寫入她凄涼的口語(yǔ)抒情詩(shī)里。” 這里所謂的自傳性材料,大多是她經(jīng)歷的家庭生活,如童年生活,姐妹關(guān)系,與父母的關(guān)系,親戚關(guān)系,失去親人的悲痛。她曾在《自傳》一詩(shī)(《七個(gè)時(shí)期》)中寫道:“我有一套愛的哲學(xué),宗教的 /哲學(xué),都是基于 /早年在家里的經(jīng)驗(yàn)。”后期詩(shī)歌中則有所擴(kuò)展,包括青春、性愛、婚戀、友誼……逐漸變得抽象,作為碎片,作為元素,作為體驗(yàn),在詩(shī)作中存在。這一特點(diǎn)在詩(shī)集《新生》、《七個(gè)時(shí)期》、《阿弗爾諾》中非常明顯。更多時(shí)候,自傳性內(nèi)容與她的生、死、愛、性主題結(jié)合在一起,詩(shī)集《阿勒山》堪稱典型。同時(shí),抒情性也明顯增強(qiáng),有些詩(shī)作趨于純粹、開闊,甚至有些玄學(xué)的意味。羅伯特?海斯曾稱譽(yù)格麗克是“當(dāng)今寫作者中,最純粹、最有成就的抒情詩(shī)人之一”,可謂名至實(shí)歸。

因此,格麗克詩(shī)歌的一個(gè)重要特點(diǎn)就在于她將個(gè)人體驗(yàn)轉(zhuǎn)化為詩(shī)歌藝術(shù),換句話說,她的詩(shī)歌極具私人性,卻又倍受公眾喜愛。但另一方面,這種私人性絕非傳記,這也是格麗克反復(fù)強(qiáng)調(diào)的。她曾說:“把我的詩(shī)作當(dāng)成自傳來讀,我為此受到無盡的煩擾。我利用我的生活給予我的素材,但讓我感興趣的并不是它們發(fā)生在我身上,讓我感興趣的,是它們似乎是……范式?!? 

實(shí)際上,她也一直有意地抹去詩(shī)歌作品以外的東西,抹去現(xiàn)實(shí)生活中的作者對(duì)讀者閱讀作品時(shí)可能的影響。而且愈來愈決絕。比如,除了1995年早期四本詩(shī)集合訂出版時(shí)她寫過一頁(yè)簡(jiǎn)短的“作者說明”外,她的詩(shī)集都是只有詩(shī)作,沒有前言、后記之類的文字——就是這個(gè)簡(jiǎn)短的“作者說明”,在我們準(zhǔn)備中文版過程中,她也特意提出不要收入。譯者曾希望她為中文讀者寫幾句話,也被謝絕了;她說她對(duì)這本書的惟一貢獻(xiàn),就是她的詩(shī)作。此外,讓她的照片、簽名出現(xiàn)在這本詩(shī)選里,也不是一件容易接受的事。


格麗克出生于一個(gè)敬慕智力成就的家庭。

她在隨筆《詩(shī)人之教育》一文中講到家庭情況及早年經(jīng)歷。她的祖父是匈牙利猶太人,移民到美國(guó)后開雜貨鋪謀生,但幾個(gè)女兒都讀了大學(xué);惟一的兒子,也就是格麗克的父親,拒絕上學(xué),想當(dāng)作家。但后來放棄了寫作的夢(mèng)想,投身商業(yè),相當(dāng)成功。在她的記憶里,父親輕松,機(jī)智,最拿手的是貞德的故事,“但最后的火刑部分省略了”。

少女貞德的英雄形象顯然激起了一個(gè)女孩的偉大夢(mèng)想,貞德不幸犧牲的經(jīng)歷也在她幼小心靈里投下了死亡的陰影。她早年有一首《貞德》(《沼澤地上的房屋》);后來還有一首《圣女貞德》(《七個(gè)時(shí)期》),其中寫道:“我相信我將要死去。我將要死去 /在十歲,死于兒麻。我看見了我的死亡:/這是一個(gè)幻象,一個(gè)頓悟——/這是貞德經(jīng)歷過的,為了挽救法蘭西?!备覃惪嗽凇对?shī)人之教育》中回憶說:“我們姐妹被撫養(yǎng)長(zhǎng)大,如果不是為了拯救法國(guó),就是為了重新組織、實(shí)現(xiàn)和渴望取得令人榮耀的成就?!?/p>


圣女貞德,格麗克的童年偶像

格麗克的母親尤其尊重創(chuàng)造性天賦,對(duì)兩個(gè)女兒悉心教育,對(duì)她們的每一種天賦都加以鼓勵(lì),及時(shí)贊揚(yáng)她的寫作。格麗克很早就展露了詩(shī)歌天賦,并且對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作野心勃勃。在《詩(shī)人之教育》中抄錄了一首詩(shī),“大概是五六歲的時(shí)候?qū)懙摹?。十幾歲的時(shí)候,她比較了自己喜歡的畫畫和寫作,最終放棄了畫畫,而選擇了文學(xué)創(chuàng)作。并且野心勃勃。她說:“從十多歲開始,我就希望成為一個(gè)詩(shī)人?!备覃惪颂岬剿€不到三歲,就已經(jīng)熟悉希臘神話。縱觀格麗克的十一本詩(shī)集,她一次次回到希臘神話,隱身于這些神話人物的面具后面,唱著冷冷的歌。

“到青春期中段,我發(fā)展出一種癥狀,完美地親合于我靈魂的需求?!备覃惪硕嗄旰笏貞浧鹚膮捠嘲Y。她一開始自認(rèn)為是一種自己能完美地控制、結(jié)束的行動(dòng),但結(jié)果卻成了一種自我摧殘。十六歲的時(shí)候,她認(rèn)識(shí)到自己正走向死亡,于是在高中臨近畢業(yè)時(shí)開始看心理分析師,幾個(gè)月后離開了學(xué)校。以后七年里,心理分析就成了她花時(shí)間花心思做的事情。

格麗克說:“心理分析教會(huì)我思考。教會(huì)我用我的思想傾向去反對(duì)我的想法中清晰表達(dá)出來的部分,教我使用懷疑去檢查我自己的話,發(fā)現(xiàn)躲避和刪除。它給我一項(xiàng)智力任務(wù),能夠?qū)c瘓——這是自我懷疑的極端形式——轉(zhuǎn)化為洞察力。”而這種能力,在格麗克看來,于詩(shī)歌創(chuàng)作大有益處:“我相信,我同樣是在學(xué)習(xí)怎樣寫詩(shī):不是要在寫作中有一個(gè)自我被投射到意象中去,不是簡(jiǎn)單地允許意象的生產(chǎn)——不受心靈妨礙的生產(chǎn),而是要用心靈探索這些意象的共鳴,將淺層的東西與深層分隔開來,選擇深層的東西。”(《詩(shī)人之教育》)對(duì)于格麗克,心理分析同時(shí)促進(jìn)了她的詩(shī)歌寫作,二者一起,幫助她最終戰(zhàn)勝了心理障礙。

十八歲,格麗克在哥倫比亞大學(xué)利奧尼?亞當(dāng)斯的詩(shī)歌班注冊(cè)學(xué)習(xí),后來又跟隨老一輩詩(shī)人斯坦利?庫(kù)尼茲(1905-2006)學(xué)習(xí)。庫(kù)尼茲與羅伯特?潘?沃倫同年出生,曾任2000-2001年美國(guó)桂冠詩(shī)人。按格麗克的說法,“跟隨斯坦利?庫(kù)尼茲學(xué)習(xí)的許多年”對(duì)她產(chǎn)生了長(zhǎng)久的影響;她的處女詩(shī)集《頭生子》即題獻(xiàn)給庫(kù)尼茲。 

1968年,《頭生子》出版,有評(píng)論認(rèn)為此時(shí)的格麗克“是羅伯特?洛威爾和希爾維亞?普拉斯的一個(gè)充滿焦慮的模仿者”。 但我看到更明顯的是T.S.艾略特和葉芝的影子。如開卷第一首《芝加哥列車》寫一次死氣沉沉的旅程,不免過于濃彩重墨了。第二首《雞蛋》(III)開篇寫道:“總是在夜里,我感覺到大海 /刺痛我的生命”,讓我們猜測(cè)是對(duì)葉芝《茵納斯弗利島》的摹仿,或者說反寫:作為理想生活的?!按掏础绷怂纳睢K髞碚劦健额^生子》的不成熟和意氣過重,頗有悔其少作的意味;說她此后花了六年時(shí)間寫了第二本詩(shī)集:“從那時(shí)起,我才愿意簽下自己的名字?!? 


格麗克雖然出生于猶太家庭,但認(rèn)同的是英語(yǔ)傳統(tǒng)。她閱讀的是莎士比亞、布萊克、葉芝、濟(jì)慈、艾略特……以葉芝的影響為例,除了上面提到的《雞蛋》(III)之外,第二本詩(shī)集有一首《學(xué)童》(本書中譯為《上學(xué)的孩子們》),讓人想到葉芝的名詩(shī)《在學(xué)童中間》;第三本詩(shī)集中那首《圣母憐子像》中寫道:“遠(yuǎn)離 /這個(gè)世界 /和它的哭聲,它的 /喧囂”,而葉芝那首《偷走的孩子》則反復(fù)回蕩著“這個(gè)世界哭聲太多了,你不懂。”相同的是對(duì)這個(gè)世界的拒絕,不同的是葉芝詩(shī)中的孩子隨精靈走向荒野和河流,走向仙境,而在格麗克詩(shī)中,“他想呆在 /她的身體里”,不想出生——正好呼應(yīng)了她的那個(gè)名句:“出生,而非死亡,才是難以承受的損失?!?/p>


圣母憐子像

希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》、歷史故事等構(gòu)成了格麗克詩(shī)歌創(chuàng)作的一個(gè)基本面。如作為標(biāo)題的“阿勒山”、“花蔥(雅各的梯子)”、“亞比煞”、“哀歌”等均出自《圣經(jīng)》?!妒ツ笐z子像》、《一則寓言》(大衛(wèi)王)、《冬日早晨》、《哀歌》、《一則故事》等詩(shī)作取材于《圣經(jīng)》。在《傳奇》一詩(shī)中,詩(shī)人以在埃及的約瑟來比喻她的移民到美國(guó)的祖父。最重要的是,《圣經(jīng)》題材還成就了她最為奇特、傳閱最廣的詩(shī)集《野鳶尾花》(1992)。這部詩(shī)集可以看作是以“圣經(jīng)?創(chuàng)世紀(jì)”為基礎(chǔ)的組詩(shī),主要是一個(gè)園丁與神的對(duì)話(請(qǐng)求、質(zhì)疑、答復(fù)、指令),關(guān)注的是挫折、幻滅、希望、責(zé)任。

在此我們應(yīng)該有個(gè)基本的理解:格麗克是一位現(xiàn)代詩(shī)人,她借用《圣經(jīng)》里的相關(guān)素材,而非演繹、傳達(dá)《圣經(jīng)》。實(shí)際上,當(dāng)她的《野鳶尾花》出版后,格麗克曾收到宗教界人士的信件,請(qǐng)她少寫關(guān)于神的文字。她在詩(shī)歌創(chuàng)作中對(duì)希臘神話的偏愛和借重,也與此類似?!白x詩(shī)的藝術(shù)的初階是掌握具體詩(shī)篇中從簡(jiǎn)單到極復(fù)雜的用典?!? 了解相關(guān)的西方文化背景和典故,構(gòu)成了閱讀格麗克詩(shī)歌的一個(gè)門檻。如詩(shī)集《新生》中《燃燒的心》一詩(shī),開頭引用但丁《神曲?地獄篇》第五章弗蘭齊斯嘉的話,如果熟悉這個(gè)背景,那么整個(gè)問答就非常有意思了。接下來的一首《羅馬研究》,如果不熟悉相應(yīng)的典故,讀起來也是莫名其妙。 

希臘羅馬神話對(duì)格麗克詩(shī)歌的重要性無以復(fù)加,這在當(dāng)代詩(shī)歌中獨(dú)樹一幟。如早期四本詩(shī)集中的阿波羅和達(dá)佛涅(《神話片斷》)、西西弗斯(《高山》)等。而具有重要意義的,則集中于詩(shī)集《阿基里斯的勝利》、《草場(chǎng)》、《新生》、《阿弗爾諾》。如《草場(chǎng)》集中于如奧德修斯、珀涅羅珀、喀爾刻、賽壬等希臘神話中的孤男怨女,寫男人的負(fù)心、不想回家,寫女人的怨恨、百無聊賴……這些詩(shī)作經(jīng)常加入現(xiàn)代社會(huì)元素,或是將人物變形為現(xiàn)代社會(huì)的普通男女,如賽壬“原來我是個(gè)女招待”,從而將神話世界與現(xiàn)代社會(huì)融合在一起。《新生》的神話部分主要寫埃涅阿斯與狄多、俄耳甫斯與歐律狄克兩對(duì)戀人的愛與死,《阿弗爾諾》則圍繞冥后珀?duì)柸D纳裨捳归_。

寫到這里,建議讀者有機(jī)會(huì)溫習(xí)下《伊利亞特》、《奧德賽》、《埃涅阿斯紀(jì)》、《神曲》,以及《希臘羅馬神話》、《圣經(jīng)》。當(dāng)然不用說這些著作本身就引人入勝,拿起來就舍不得放下,這里只說熟悉了相關(guān)細(xì)節(jié),讀格麗克的詩(shī)作會(huì)更加興味盎然,甚至有意想不到的發(fā)現(xiàn)。比如我發(fā)現(xiàn)海子的《十四行:王冠》前兩節(jié)是“改寫”自阿波羅對(duì)達(dá)佛涅的傾訴(允諾),而有些論者的解讀未免不著邊際。當(dāng)然,于我而言,更多的是考量翻譯的準(zhǔn)確性。 

從《阿勒山》開始,格麗克開始把每一本詩(shī)集作為一個(gè)整體、一首大組詩(shī)(book-length sequence)來看待。這個(gè)問題對(duì)格麗克來說,是一本詩(shī)集的生死大事。她曾談到詩(shī)集《草場(chǎng)》,她最初寫完了覺得應(yīng)該寫的詩(shī)作后,一直覺得缺了什么:“不是說你的二十首詩(shī)成了十首詩(shī),而是一首都沒有!”后來經(jīng)一位朋友提醒,才發(fā)現(xiàn)缺少了忒勒馬科斯。格麗克說:“我喜歡忒勒馬科斯。我愛這個(gè)小男孩。他救活了我的書?!?nbsp;

一本詩(shī)集怎樣組織、包括哪些詩(shī)作、每首詩(shī)的位置……格麗克都精心織就。再以《阿弗爾諾》為例,尼古拉斯?克里斯托夫在書評(píng)中說:“詩(shī)集中的18首詩(shī)豐富而和諧:以相互關(guān)聯(lián)的復(fù)雜形象、一再出現(xiàn)的角色、重疊的主題,形成了一個(gè)統(tǒng)一的集合,其中每一部分都不失于為整體而言說?!?有興趣的讀者不妨細(xì)加琢磨,并擴(kuò)展到另外幾本詩(shī)集。如此,或能得窺格麗克創(chuàng)作的一大奧秘。


格麗克寫作五十年,詩(shī)集十一冊(cè);有論者說:“格麗克的每部作品都是對(duì)新手法的探索,因此難以對(duì)其全部作品加以概括?!? 總體而言,格麗克在詩(shī)歌創(chuàng)作上劍走偏鋒,抒情的面具和傾向的底板經(jīng)常更換,同時(shí)又富于激情,其詩(shī)歌黯淡的外表掩映著一個(gè)沉淪世界的詩(shī)性之美。語(yǔ)言表達(dá)上直接而嚴(yán)肅,少加雕飾,經(jīng)常用一種神諭的口吻,有時(shí)刻薄辛辣,吸人眼球;詩(shī)作大多簡(jiǎn)短易讀,但不時(shí)有些較長(zhǎng)的組詩(shī)。

近年來語(yǔ)言表達(dá)上逐漸向口語(yǔ)轉(zhuǎn)化,有鉛華洗盡、水落石出之感,雖然主題上變化不大,但經(jīng)常流露出關(guān)于世界的玄學(xué)思考。統(tǒng)觀其近五十年來的創(chuàng)作,格麗克始終銳鋒如初,其藝術(shù)手法及取材一直處于變化之中,而又聚焦于生、死、愛、性、存在等既具體又抽象的方面,保證了其詩(shī)作接近偉大詩(shī)歌的可能。2012年11月,她的六百多頁(yè)的《詩(shī)1962-2012》出版。但另一方面,格麗克似乎仍處于創(chuàng)作力的高峰,讓我們期待著驚喜。

 
露易絲?格麗克,2006

筆者從2006年初開始閱讀、翻譯格麗克詩(shī)歌,轉(zhuǎn)眼就到第十年了。其間大部分自由時(shí)間放在了格麗克詩(shī)歌上。最初的八卦欲望,關(guān)于她的生平,關(guān)于她的評(píng)論,關(guān)于她兩任丈夫的情況……需要的資料都查到之后,八卦欲望滿足之后,翻譯的壓力并不稍減。一名之立,旬月踟躕。我記得那首《卡斯提爾》,當(dāng)初讀到時(shí),喜歡得無以復(fù)加。背。譯。“另一首《卡斯提爾》,寫春天,愛情,夢(mèng)想……飄蕩著橙子花香,讓人沉醉!最初讀到時(shí),我奇怪一貫刻薄寫詩(shī)的格麗克居然也寫這樣美麗的詩(shī)!”我曾這樣提到這首詩(shī)。譯得很快,但推敲、修改卻耗了一個(gè)多月,還是心里不踏實(shí)。后來在一次朗誦會(huì)上聽一位朋友朗誦了這首詩(shī),效果之好,讓我驚喜。之后還有多次修改,包括得一忘二兄提醒的兩處,包括后來的幾次修訂。

早在2007年,譯者即同格麗克聯(lián)系,希望出版她的中文詩(shī)選,但她不愿意出版“詩(shī)選”,而是希望《阿弗爾諾》、《七個(gè)時(shí)期》等詩(shī)集一本一本完整地翻譯出版——那時(shí)她的第11本詩(shī)集還沒有出版。即使在美國(guó)國(guó)內(nèi),格麗克幾十年來也從未出版過一本詩(shī)選!2012年面世的《詩(shī)1962-2012》沒有用“詩(shī)全集”這個(gè)名稱,也是已出版的11本詩(shī)集的合訂本。她終于避免了被“詩(shī)選”的命運(yùn)!

現(xiàn)在擺在讀者面前的,涵蓋了她的11本詩(shī)集,其中前5本詩(shī)集是選譯,后6本詩(shī)集是全譯。譯者根據(jù)單行本翻譯,后期則根據(jù)詩(shī)全集校對(duì)。幾乎全部譯詩(shī),都經(jīng)版權(quán)代理轉(zhuǎn)給她過目;她的好友、耶魯大學(xué)教授宋惠慈(Wai Chee Dimock)女士幫助審讀了譯詩(shī)。實(shí)際上,就連“詩(shī)人簡(jiǎn)介”也是她提供的。譯者遇有不確定之處,則向她請(qǐng)教,后來又將她的部分回復(fù)譯出,作為譯注,并標(biāo)明“作者解釋”。

譯者在閱讀翻譯過程中參考了Daniel Morris的著作《露易絲?格麗克詩(shī)歌:主題研究》,和Joanne Feit Diehl編的評(píng)論集《論露易絲?格麗克:改變你看到的》,這也是目前僅有的兩本專書;通過谷歌圖書和谷歌搜索閱讀了更多論及格麗克詩(shī)歌的著作和資料。譯者從中摘譯了部分內(nèi)容并注明出處,引為相關(guān)詩(shī)作的注釋。同時(shí),鑒于格麗克對(duì)文化典籍和典故的倚重,譯者查閱資料,制作了部分注釋。一本詩(shī)集,如《新生》中涉及埃涅阿斯的詩(shī)作有多首,譯者的注釋有多個(gè),各有側(cè)重,相互參照。注釋的目的是提供詩(shī)歌的文化背景或一種理解思路,而非答案,尤其是要避免泯滅詩(shī)作可能的歧義。注釋費(fèi)時(shí)費(fèi)力,更費(fèi)斟酌,惟恐越出“譯者”的界線;也正為此,譯者在最后階段刪減了多處注釋。望讀者諸君明鑒。


作者公眾號(hào):一個(gè)詩(shī)歌譯者的讀詩(shī)吧(ID:refusingheaven)

136 0806 8886【加微信請(qǐng)注明來意】

四川省成都市高新區(qū)天府三街1599號(hào)(天府三街與南華路交匯處)

活動(dòng)策劃攻略