就在《后浪》刷屏的那天,蘋(píng)果發(fā)布了新版Macbook Pro.因?yàn)榍罢叩乃⑵?,蘋(píng)果這事很快被拍在了沙灘上,沒(méi)激起太大浪花。
這次的文案也和產(chǎn)品發(fā)布一樣,都略顯低調(diào),當(dāng)然看點(diǎn)也不是沒(méi)有。
很多人好奇蘋(píng)果的文案出自哪家廣告公司,其實(shí)并不是廣告公司出品,而是出自本土化翻譯公司,俗稱LSP(語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商)。例如2019年蘋(píng)果大陸的LSP就是Moravia。
每次新品發(fā)布,港澳臺(tái)三地文案齊聚加州,根據(jù)英文原版文案做本土化翻譯,然后一并交給蘋(píng)果全球創(chuàng)意總監(jiān)審稿。
第一要義,不是出彩,不是接地氣,而是忠于英文原版。
今天,我們把本次三地蘋(píng)果新品文案的翻譯,連同英文原版一并呈給你,讓你也體驗(yàn)一把蘋(píng)果全球創(chuàng)意總監(jiān)的feel,來(lái)品評(píng)一下這些文案的孰優(yōu)孰劣。
每次新品發(fā)布的封面文案,也就是Key-headline(主標(biāo)題),是每次蘋(píng)果文案皇冠明珠一樣的存在,它會(huì)被放在官網(wǎng)最顯眼位置,海報(bào)的正中,被無(wú)數(shù)業(yè)內(nèi)、業(yè)外人士品評(píng)、吐槽,比如當(dāng)年的Bigger than bigger。
喬幫主在世時(shí),封面文案都是他親自來(lái),比如iPhone4那句This changes everything.Again.(再一次,改變一切。)
他去世后,就是總部文案總監(jiān)寫(xiě),完了和庫(kù)克等高管商量定稿。
本次新品Macbook Pro封面文案并未取代SE,僅僅屈居在Mac板塊。
英文原版:Power. Moves.
中文直譯:力量。移動(dòng)。
三地翻譯:
大陸:動(dòng)力,行動(dòng)力。
香港:強(qiáng)大,隨行。
臺(tái)灣:強(qiáng)大。隨行。
大陸“疊字狂魔”本色依舊。另外,針對(duì)香港和臺(tái)灣文案互相抄作業(yè)的事實(shí),看來(lái)蘋(píng)果已經(jīng)是睜一只眼閉一只眼了。
除封面標(biāo)題之外的標(biāo)題,也就是Sub-headline(副標(biāo)題),主要是做賣點(diǎn)介紹。
英文原版:Portable powerhouse.
中文直譯:隨身的動(dòng)力源
三地翻譯:
大陸:隨身的實(shí)力派。
香港:強(qiáng)勁動(dòng)力,帶在身。
臺(tái)灣:滿載實(shí)力,行動(dòng)自如。
這幾句,還是略能看出三地語(yǔ)境的差異,總體無(wú)功無(wú)過(guò),無(wú)話可說(shuō)。
英文原版:More power at its cores.
中文直譯:它的核心有更多的能量。
三地翻譯:
大陸:動(dòng)力澎湃,正是核心所在。
香港:更強(qiáng)力量,源于核心。
臺(tái)灣:更強(qiáng)威力,源自核心。
大陸文案顯然是不甘平庸的,有一定的二次創(chuàng)作,還用到押韻。港臺(tái)文案則更偏向直譯。另外,針對(duì)香港和臺(tái)灣文案互相抄作業(yè)的事實(shí),看來(lái)蘋(píng)果已經(jīng)是睜一只眼閉一只眼了。
這句叫我說(shuō),不如翻譯成:更強(qiáng)實(shí)力,源自硬核。是不是更時(shí)尚一點(diǎn)呢?開(kāi)玩笑的。
英文原版:Eye-opening graphics performance.
中文直譯:令人大開(kāi)眼界的圖形性能。
三地翻譯:
大陸:卓越的圖形處理性能,令人眼界大開(kāi)。
香港:圖像效能表現(xiàn),令人眼界大開(kāi)。
臺(tái)灣:繪圖表現(xiàn),讓人眼界大開(kāi)。
英文文案本身已經(jīng)平到極致,翻譯真的很難翻出水花來(lái),姑且這樣好了。
英文原版:Make quicker work of everything.
中文直譯:讓每件事都做得更快。
三地翻譯:
大陸:身手利落,做什么都快。
香港:事事更爽快處理。
臺(tái)灣:做什么,都更快。
大陸文案再次進(jìn)行了二次創(chuàng)作,用到了擬人化“身手利落”,香港比較接他那邊的地氣,臺(tái)灣這個(gè)就很正常了,蠻有節(jié)奏感。
照我說(shuō),難道不是該翻譯成:每一步都快人一步。更合蘋(píng)果的風(fēng)格嗎?可能因?yàn)檫@句話已經(jīng)被房地產(chǎn)廣告用爛了。
英文原版:A powerful arrangement.
中文直譯:一個(gè)強(qiáng)大的安排。
三地翻譯:
大陸:關(guān)鍵布局,全盤(pán)安排。
香港:指揮若定,全盤(pán)巧安排。
臺(tái)灣:布局安排,展現(xiàn)強(qiáng)大力量。
這句就厲害了,大陸文案果然不甘平庸,忠于原文的同時(shí),“鍵盤(pán)”2字的植入,讓這句妙控鍵盤(pán)的翻譯妙得很。香港文案這次也有一定的加工。臺(tái)灣文案則更忠于原義。
英文原版:The next generation of security.
中文直譯:下一代的安全。
三地翻譯:
大陸:將安全性提升到新境界。
香港:新一代的安全保障。
臺(tái)灣:下一代的安全技術(shù)。
大陸文案繼續(xù)著他的二次創(chuàng)作,把“下一代”轉(zhuǎn)化為“新境界”,花心思了。港臺(tái)依然是傾向于直譯,另外改了幾個(gè)字,我就假裝沒(méi)看出你們?cè)诨ハ喑鳂I(yè)吧。
英文原版:
Easy on the eyes.
Music to your ears.
中文直譯:賞心悅目。動(dòng)人音樂(lè)。
大陸:看見(jiàn)的是舒適,聽(tīng)到的是悅耳。
香港:悅目,悅耳。
臺(tái)灣:舒適悅目,動(dòng)聽(tīng)悅耳。
大陸文案重形式。香港文案偏簡(jiǎn)潔。臺(tái)灣文案:我只要把他倆的融合一下就是我的了。
英文原版:The most powerful and versatile port ever.
中文直譯:有史以來(lái)最強(qiáng)大、最全面的端口。
大陸:先進(jìn)的端口,功能強(qiáng)大且用途廣泛。
香港:歷來(lái)最強(qiáng)大、最多元的連接埠。
臺(tái)灣:歷來(lái)最強(qiáng)大、最多用途的連接埠。
大陸文案沒(méi)翻譯出ever,其他都是直譯。香港臺(tái)灣都把“端口”翻譯為“連接埠”還蠻好玩,另外其實(shí)香港和臺(tái)灣根本就是同一個(gè)文案吧!
英文原版:
Extend your desktop.
With iPad.
中文直譯:用iPad擴(kuò)展你的桌面。
大陸:iPad 出手,為你擴(kuò)展桌面空間。
香港:用iPad,延伸你的桌面。
臺(tái)灣:iPad,為你延伸桌面。
大陸文案我行我素,在直譯中加入他的二次創(chuàng)作,依然是擬人“iPad出手”。香港和臺(tái)灣文案,依然直譯,依然抄作業(yè)。
英文原版:
Express your creativity.
With Apple Pencil.
中文直譯:用Apple Pencil,表達(dá)你的創(chuàng)造力。
大陸:Apple Pencil 在手,創(chuàng)作隨心趁手。
香港:拿起Apple Pencil,揮灑創(chuàng)意。
臺(tái)灣:用Apple Pencil,揮灑你的創(chuàng)意。
大陸文案真是不放過(guò)一切可以“疊字”的機(jī)會(huì),香港和臺(tái)灣的文案直接略過(guò)吧,開(kāi)心就好。
英文原版:All together now.
中文直譯:現(xiàn)在都在一起。
大陸:同心協(xié)力好伙伴。
香港:齊心事事成。
臺(tái)灣:全面合作進(jìn)擊。
這一句倒是各有特色。但這次的英文文案整體太平太普通了,既要翻出原文,又要譯出風(fēng)格,太難了。
我仿佛能感覺(jué)出大陸文案空有一身文案神技,卻無(wú)處施展的苦悶。
本次蘋(píng)果新品文案,總體上少了一些驚喜,沒(méi)有了爭(zhēng)議,自然也沒(méi)啥話題性可言,期待蘋(píng)果后續(xù)給我們帶來(lái)更多NB的文案吧。
如果你是蘋(píng)果全球創(chuàng)意總監(jiān),你更滿意哪個(gè)文案的表現(xiàn)呢?
作者公眾號(hào):文案包郵(ID:kol100)
136 0806 8886【加微信請(qǐng)注明來(lái)意】
四川省成都市高新區(qū)天府三街1599號(hào)(天府三街與南華路交匯處)