前天晚上,不知道你有沒有被塞爾維亞駐華大使館微博的文案笑醒?在塞爾維亞大使館微博 @SerbianEmbassy 報道中,中國醫(yī)療專家團赴塞進行援助,塞爾維亞總統(tǒng)親自到機場迎接中國醫(yī)療隊,塞爾維亞大使館微博把中塞關(guān)系表述成了“鐵板朋友”,然后估計是微博小編才上任不熟練業(yè)務(wù),一緊張把它改成了“鐵剛朋友”,然后可能覺得這詞語顯示的關(guān)系還不夠鐵,又改成了“鐵鋼朋友”……
最后,終于在網(wǎng)友的監(jiān)督下改成了“鐵桿朋友”。雖然可可愛愛地改正了,但是在微博編輯記錄里面眾多網(wǎng)友還是可以看到小編執(zhí)著且認真的歷程。
對于這一“失誤”,當天晚上塞爾維亞大使館隨即發(fā)出一條微博,誠摯地道歉并大方邀請中國網(wǎng)友在疫情結(jié)束后,可以到塞爾維亞吃鐵板烤肉,并表示塞爾維亞對中國人民免簽。
中國網(wǎng)友對此事件并沒有生氣,反而表示:我為中塞友誼流下感動的……哈喇子!
事實上,這種有趣而向上的援助抗疫故事還有很多。比如前段時間同樣上了熱搜的日本援中醫(yī)療物資上的古詩詞:“山川異域,風月同天。”一時間引起了網(wǎng)友對于這種患難之交之間的贈物附詩產(chǎn)生了濃厚的興趣,一邊夸贊日韓撿起了中國“遺忘”的古詩,一邊數(shù)落著中國捐助方的“沒文化”。
所以這一次,央視新聞微博 @央視新聞 一口氣就把對各國的愛整理報道出來了。在對各國的捐助物資上,不同的國家配上了不同的文案,這些文案結(jié)合了各個國家與中國的特殊友誼、以及各國的風土人情,最后用雙語的形式展現(xiàn)出來。這些詞句或取自于中國與各國古人有關(guān)聯(lián)的古詩詞,或直接取自各國詩詞家作品,字里行間無不流露著中國對于各國殷切的關(guān)心和對于多元文化的尊重。
甚至有網(wǎng)友指出,這簡直就是“世界詩詞大會”??!希望各國能夠體會其中的深層含義。接下來就跟隨文章一起來一一體會每一句文案背后的含義吧!
鐵桿朋友,風雨同行
“鐵桿朋友”是中國和塞爾維亞情誼源遠流長的真實寫照,這句話寓意兩國之間守望相助的情誼。
青山一道,同擔風雨
詩句化用自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》:“青山一道同風雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)?!北磉_兩國同舟共濟,患難與共的情誼。
肝膽每相照,冰壺映寒月
這是韓國古代詩人許筠的詩句,表現(xiàn)了中韓兩國在共同抗擊疫情中展現(xiàn)出守望相助、風雨同舟的鄰里之情。
THROUGH THICK AND THIN THROUGH DEFEAT AND WIN
尼蓮正東流,西樹幾千秋
這句話取自《全唐詩》中記載的玄奘僅存的五首詩作之一的《題尼蓮河七言》,借此表達對印度民眾的祝福。
云海蕩朝日,春色任天涯
這句話出自晚明文學(xué)家李日華贈意大利傳教士利瑪竇的詩。期盼疫情早日過去,真正的春天早日來臨。
人心齊,泰山移
When people are determined
they can overcome anything.
英文是南非前總統(tǒng)曼德拉的名句,中文翻譯則采用了中國《古今賢文》中耳熟能詳?shù)闹V語,寓意大家同心,定能戰(zhàn)勝疫情。
千里同好,堅于金石
Unis nous vaincrons
中文古語出自三國譙周的《譙子·齊交》,另一句法語則是法國大文豪雨果的名言,意為“團結(jié)定能勝利”。
山和山不相遇,人和人要相逢
Berg und Tal kommen nicht zusammen,
wohl aber die Menschen.
這句話是德國諺語,形容中德兩國人民悠久的交往歷史和深厚友誼。國內(nèi)疫情最嚴峻的時期,德國第一時間伸出援手,如今中國投桃報李,與全球人民同舟共濟、共抗疫情。
團結(jié)就是力量
L'union fait Ia (法語)
Eendracht maakt macht (荷蘭語)
捐贈物資的包裝上印有法語、荷蘭語和中文的同一寄語,這句話的法語版本也被刻在了比利時的國徽上。在當下,“團結(jié)”是抗擊疫情最可貴的力量。
可見,中國在援外物資上的寄語選取和使用上頗為用心,這不僅是中國官方的關(guān)愛,也代表著中國人民的一片真情?;ベ浽娫~似乎比光贈物資更有誠意和溫度,這將會把一次次捐贈升格成為一場場無國界的文化交流,對于拉近各國官方和民眾的心,摒棄政治偏見和種族歧視,對共同的文化財富產(chǎn)生共鳴,對于求人類共同抗疫有著“四兩撥千斤”的作用。
說了這么多,你還能想到哪些可以用作寄語的詩詞名言呢?
136 0806 8886【加微信請注明來意】
四川省成都市高新區(qū)天府三街1599號(天府三街與南華路交匯處)